Beëdigd vertaler
Hij kreeg daar een aardige som geld voor - ver boven de Balkenende-norm. Ramadan raakte voor de zoveelste keer in opspraak, toen de Gay Krant enige naspeuringen deed naar uitspraken van Ramadan over homoseksualiteit en over de rol van vrouwen. Op grond van geluidsopnamen trok de Gay Krant de conclusie dat Ramadan voor een Westers publiek andere dingen zegt, dan voor een islampubliek.
Ramadan ontkende dat en om een einde aan de discussie te maken, liet de Rotterdamse wethouder Grashoff de teksten van Ramadan nog een keer onder handen nemen door een beëdigd vertaler. De conclusie was dat de citaten in de Gay Krant ‘onjuist, onvolledig waren en uit hun context waren gehaald’. Wat mij opviel is dat het de uitdrukking ‘beëdigd vertaler’ plotseling rondzong. De vertaling van de Gay Krant kon natuurlijk niet in de schaduw staan van die van ‘een beëdigd’ vertaler, dat was de suggestie. Op mij maakte die opschepperige toevoeging ‘beëdigd’ niet zo’n indruk. Stel je voor dat iemand zich er opeens op zou voorstaan een ‘gediplomeerd journalist’ te zijn, hij (of zij) zou alleen maar worden uitgelachen.
Uit nieuwsgierigheid vroeg ik de twee vertalingen op: die van de Gay Krant en die van de door wethouder Grashoff ingehuurde beëdigde vertaler. Ik legde ze naast elkaar en vergeleek de teksten. Op wat kleine, onbeduidende details na, zag ik geen verschil. De vertaling van de Gay Krant is praktisch dezelfde als die van de beëdigd vertaler. Mijn conclusie: wethouder Grashoff liegt en de Rotterdamse partijen die hem in de gemeenteraad kritiekloos volgden, kun je alles wijsmaken. Ik vermoed dat die partijen hun oren dicht doen en niet willen horen wat zij horen en niet willen lezen wat zij lezen. Eigenlijk blijft alleen het argument over dat de Gay Krant de opmerkingen van Ramadan ‘uit zijn context’ heeft gehaald. Dat is een altijd beproefd, maar lafhartig argument.
Communisten zeiden dat ook altijd als je kritiek had op de Sovjet-Unie. Als een dissident in een concentratiekamp werd opgesloten, was dat misschien even vervelend, maar je moest het zien in de ‘historische context’.
Trouwens: ook in de versie van de beëdigde vertaler stemmen de woorden van Ramadan weinig vrolijk. Zo zegt Ramadan: ‘Het is waar dat de islam in relatie tot de seksualiteit grenzen stelt. Zij stelt zeer duidelijke grenzen door te zeggen dat God een orde heeft gewild en dat deze orde is: de man voor de vrouw en de vrouw voor de man.’ En over homoseksualiteit zei hij tegen het niet-Westerse publiek: ‘Het verbod is duidelijk. Homoseksualiteit is niet iets dat men beschouwt als toegestaan in de islam.’ Als hij gaat uit leggen dat er tegenstelling is tussen de dagelijkse praktijk en wat God van ons verlangt, wordt het taalgebruik van Ramadan nogal wollig. Homoseksualiteit moet je verwerpen, maar de homoseksueel niet: ‘Die moet je begeleiden.’ Tsja, zou Martin Bril zeggen. Zo dachten ze er vroeger ook over bij de EO, toen die omroep zich nog op Staphorst richtte. Waarmee ik bedoel te zeggen: laat Ramadan in alle vrijheid homoseksualiteit afwijzen. Maar een nieuwe Erasmusbrug zal hij er niet mee bouwen.
Reactie op dit bericht
Welkom bij ons vertaalbureau voor alle talen en vakgebieden
U ontvangt een offerte met daarin meteen 10% welkomstkorting.Wilt u weten wat vertalen kost en hoelang het duurt?
Vertaalbureau Snelvertaler verzorgt alle soorten vertalingen en tolkdiensten. U bent dus aan het goede adres als u op zoek bent naar een vertaalbureau. Vul voor een prijsopgave het formulier rechts in. U kunt een bestand bijvoegen. Als het gaat om meer dan één bestand, dan kunt u de tekst ook e-mailen naar ons vertaalbureau. U krijgt altijd snel een offerte. En natuurlijk gaan wij pas aan de slag met vertalen na uw toestemming.
… of wilt u eerst meer lezen over de vakgebieden waarin wij thuis zijn?
Vertaalbureau Snelvertaler heeft vertalers voor alle soorten documenten. Onze projectmanagers vertellen u graag over de perfecte match tussen onze vakvertalers en uw opdracht. En als u achteraf niet tevreden bent dan passen wij de vertaling kosteloos aan. Lees meer over onze expertise op de pagina: Specialisaties.
Veeleer wordt homosexualiteit gezien als voorbijgaand gedrag. Het huwlijk + kinderen wordt zowel door hetero's als door homo's nagestreefd.
in feite had Grashoff al gezegd dat de uitspraken van Ramadam goed waren vertaald. Maar omdat hij zo'n succes is als bruggenbouwer mag hij aanblijven.
Zie: http://www.leefbaarrotterdam.nl/index.php/weblog/comments/ramadan_blijft_aan/
De moslims dicteren al lang het gemeentebestuur van Rotterdam en als het hun wens is dat Ramadam mag blijven, dan accepteert men dat.
Helaas en volkomen absurd, want deze bruggenbouwer spreekt alleen de stem van de islam en is het Nederlands niet machtig.
--------
Een oerwoud aan adviescommissies hoor en lees ik veel en dat in een postzegellandje. Ieder vindt het wiel per regio en setting zelf weer opnieuw uit.
Heel pragmatisch.
De ministeries hebben tal van deskundigen zelf in dienst. Organisaties zelf ook.
De vraag is maar of men binnen al die settings in het land, al die producten in laden ook paraat heeft als een identieke situatie zich voordoet. Dat vergt weer zoeken en dan is het toch gemakkelijk weer een schep uit de belastingpot te nemen en weer even wat deskundigheid in te huren. Dat levert altijd weer aardige contacten op (zoeken en lezen is saai) en draagt bij aan de werkgelegenheid nietwaar. Je kunt dit dan weer als eigen bedacht beleid presenteren.
Bij veldwerk (en doelgroepen daarvan) wordt wel weer bezuinigd als de bodem van de geldkist zichtbaar wordt.